"干货" translating into "fucking goods"
That's ok -- it is funny at the level where people are lazy/cheap enough to just throw text into online translators.. and the translator recognizes that 干->幹->fuck, while it is really 干->乾->dry
so they don't mean to cuss at you when they use 干
However, when you see it in traditional, no excuse, they are cussing at you.

I didn't order fucking noodles from them.

0 コメント:
Post a Comment