Sunday, February 28, 2010

Simplified/Traditional Chinese -- cussing or not?

Too often you see Engrish.com posting something to the effect of
"干货" translating into "fucking goods"

That's ok -- it is funny at the level where people are lazy/cheap enough to just throw text into online translators.. and the translator recognizes that 干->幹->fuck, while it is really 干->乾->dry

so they don't mean to cuss at you when they use 干

However, when you see it in traditional, no excuse, they are cussing at you.


I didn't order fucking noodles from them.

0 コメント:

Post a Comment